Bài quốc ca được ca sĩ Nezza trình bày bằng tiếng Tây Ban Nha tại Sân vận động Dodger vào Chủ Nhật vừa qua có lịch sử từ những năm 1940. Đây là thời điểm mà chính quyền Tổng Thống Hoa Kỳ Franklin D. Roosevelt tìm kiếm một phiên bản tiếng Tây Ban Nha cho Quốc ca Mỹ, có thể truyền tải các giá trị và khát vọng của bản gốc “The Star-Spangled Banner”.
Bản dịch chính thức sang tiếng Tây Ban Nha này được đặt hàng vào năm 1945.
Được biết, phiên bản “The Star-Spangled Banner” của Francis Scott Key, viết năm 1814, đã trở thành Quốc ca chính thức của Hoa Kỳ vào năm 1931. Bài hát này trước đó đã được dịch sang nhiều ngôn ngữ, bao gồm cả hai bản tiếng Tây Ban Nha.
Tuy nhiên, đến cuối Thế chiến thứ hai năm 1945, Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ đã làm việc với Hiệp hội Giáo dục Âm nhạc Quốc gia để tìm kiếm một bản dịch tiếng Tây Ban Nha chính thức, có thể phổ biến ở Mỹ Latinh để chia sẻ các giá trị và tinh thần yêu nước của Hoa Kỳ.
Nhà soạn nhạc và viết lời người Mỹ gốc Peru, bà Clotilde Arias, đã nhận nhiệm vụ tạo ra một phiên bản thực sự dễ hát bằng tiếng Tây Ban Nha. Phiên bản của bà, được gọi là “El Pendón Estrellado”, là bản dịch chính thức duy nhất được phép trình bày cho đến nay.
Theo thông tin từ NBC News, một lá thư từ Bộ Ngoại giao gửi cho bà Arias vào ngày 16 tháng 5 năm 1946, đã xác nhận một hợp đồng trả cho bà 150 đô la cho bản dịch được đánh giá là “thỏa đáng” này.
Việc trình diễn Quốc ca tại các sự kiện thể thao bắt đầu trở nên phổ biến vào đầu những năm 1900, sau buổi trình diễn có tài liệu ghi lại đầu tiên tại một trận đấu bóng chày ở Brooklyn vào tháng 5 năm 1862.